우리나라 언론은 무슨 이유에서인지 우리말로도 충분히 설명이 가능한 경우에도 이상한 외래어를 써서 자신의 지적수준을 뽐내는 경우가 있다. 이 기사도 그 경우에 해당하는데 어이없게도 그 외래어가 오타다. 즉 ‘컨틴전시(contingency)’를 ‘컨티전시’라고 잘못 썼다. 친절하게 괄호에 ‘비상계획’이라고 설명도 해놓았다. 그냥 비상계획이라고 했으면 될 일을 고생을 사서 한다.(기사 보기)

사용자 삽입 이미지

위 기사는 연합뉴스 기사인데 혹시나 하고 검색을 해봤더니 그렇게 작성된 기사가 한두 개가 아니다. 아래 기사는 더 가관이다. 같은 단어를 ‘컨티전시’, ‘컨텐전시’, ‘컨틴전시’ 세 번을 다 틀리게 적었다. 대단한 능력이다.(기사 보기)

사용자 삽입 이미지

정확한 발음을 듣고 싶으신 분은 여기로. 발음을 들어보면 이런 실수를 미리 예상한 것인지 '틴' 발음이 유독 강조되고 있다. :)

2008/10/15 16:21 2008/10/15 16:21
이 글과 관련된 글의 목록입니다


Trackback URL : http://foog.com/trackback/706

  1. # 요시토시 2008/10/15 20:33 Del/Mod Reply

    신문도, 책도, 요즘은 탈고라는 작업이 사라진걸까요..--);;??

    1. Re: # foog 2008/10/15 21:49 Del/Mod

      그러게 말입니다. 인력 구조조정을 한건지..

  2. # Odlinuf 2008/10/15 21:54 Del/Mod Reply

    우월주의 또는 엘리트의식에 사로잡혀 있어서 그렇다는 것이 제 오래된 소견입니다만... 소위 (못난) '유학파'라는 사람들이 여러곳에 득세하게 되면서 이같은 현상이 나타나게 되었다고 봅니다. 제 주변에도 이런 사람들 많~습니다.

    1. Re: # foog 2008/10/15 22:02 Del/Mod

      실화인데 예전에 아는 사람이 어떤 컨설팅업체 여사장과 회의를 했는데 계속 외래어를 쓰면서 r발음을 과도하게 굴렸다는군요.(심지어 아들과 통화하면서도) 회의 도중 외국인이 들어왔는데 정작 거의 영어대화는 안 되었다는... --;

    2. Re: # Odlinuf 2008/10/15 22:07 Del/Mod

      아, 위 (못난) '유학파'에서 '일부'가 빠졌습니다. 아하하 '일부 (못난) 유학파'. :)

    3. Re: # foog 2008/10/15 22:39 Del/Mod

      "일부"요 일부! 중요하죠. 그 단어가 안 들어가면... 많이 곤란해짐.

  3. # polarnara 2008/10/16 00:25 Del/Mod Reply

    저런 경우엔 그냥 '비상계획'을 쓰고 뒤에 괄호 붙여서 contingency plan 을 적어주는 게 맞겠죠. 원래 단어를 안 적어주면 나중에 이거 emergency plan 을 번역한건가 헷갈릴 수도 있구요.
    어륀지 플랜이 뭔가 멋있게 들리기는 합니다=3

    1. Re: # foog 2008/10/16 07:11 Del/Mod

      옳으신 말씀입니다. 그나마도 한국사람들끼리 주고받은 말에 컨틴전시건 이머전시건 비상계획하면 다 뜻이 통하겠죠. 어륀지플랜은 좀 고난도의 플랜이긴 합니다만... ^^;

  4. # j4blog 2008/10/16 08:22 Del/Mod Reply

    뭐...어린쥐 이야기가 나오기 전부터 '일부' 국민들의 ~체하는 습성이 갑자기 없어질리는 만무하죠. 게다가 '일부' 블로거들까지 가세해서 이상한 외래어 전파에 한 몫을 하니깐...

    꼭 '데스나리납'이라고 의미가 통하는 것은 아니죠. 그냥 '뎃츠 낫 이넢'이라고 해도 다 알아듣습디다.(처절한 경험담) ㅠ,.ㅠ

    1. Re: # foog 2008/10/16 08:51 Del/Mod

      데스나리납... 무슨 납인지 순간 머릿속이 복잡했다는... --;

  5. # 히치하이커 2008/10/17 00:14 Del/Mod Reply

    이런 단어도 있나요.
    아...전 무식해서...ㅋㅋ

    1. Re: # foog 2008/10/17 06:40 Del/Mod

      뭐 몰라도 되는 단어에요.. ^^;

  6. # mu 2008/10/19 13:58 Del/Mod Reply

    외국어 그대로 적는 것은 "지적수준"을 뽐내는 것이라기 보다, 그 외국어를 소화할 지적능력이 없음을 드러내는 것이라 하는게 더 적절하다고 봅니다.

    1. Re: # foog 2008/10/19 14:47 Del/Mod

      제가 차마 하지 못한 말을 해주시다니... ^^;

Leave your comments





≪ Previous : 1 : ... 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : ... 707 : Next ≫

rss
한RSS로 rss구독하기
구글리더로 rss구독하기
WZD로 rss구독하기
야후로 rss구독하기
Bloglines로 rss구독하기
Window Live로 rss구독하기
Mixsh로 rss구독하기
이메일로 rss구독하기
이메일로 foog.com 받아보기

Delivered by FeedBurner

전체 (707)
경제 (328)
정치 (65)
사회 (37)
매스미디어 (41)
문화 (99)
인터넷 (52)
이런저런 (85)
  Recent Posts
고인 물은 썩게 마련
한 증권사 영업사원
Walkabout
잡담
한미FTA는 우리나라에 필요한 것인가?
“진화학 자체가 진화하지 못한다면 더 이상 과학...
세계 경제 위기 : 한 마르크스주의자의 분석 <3>
퀴즈 : 이 분은 누구실까요?
민주주의와 자유시장경제
Aubrey Beardsley
  Recent Comments
으음... 대부분 좋은 말이었습니다만, 과학이 싸가...
  by landashy 19:40
호, 재밌겠네요. 결국 끊임없는 '진보'가 중요한...
  by sonofspace 15:57
각하의 주둥이부터 체포하는게 순서겠죠.
  by 紅 12:01
예측이 허위사실유포라면 온나라의 무속인들과 수...
  by oleg 09:15
ㅎㅎ 날마다 좋은글로 공부하게 해주시네요..
  by tomahawk28 08:43
  Recent Trackbacks
미네르바의 긴급체포를 보면서...
  from LieBe's Graffiti 01/08
진짜 '자금순환'이 걱정되서 였을까?
  from Having Time of my life 01/02
사자성어 릴레이: 토적성산(土積成山)
  from Crete의나라사랑_2008년글 01/02
나만의 사자성어, 올해 주일무적, 내년 쾌도난마
  from 격물치지 [格物致知] 2008
나만의 잊을 수 없는 영화 명장면_part 1
  from j4blog 2008

«   2009/01   »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31



SAVE PALESTINE! 팔레스타인에 평화를!

Powered by Textcube Suppoted by Tatter & Media.
저작자표시-비영리-변경금지 2.0 대한민국